15 Биллингвизм как переводческая проблема(+ защитная речь)

Дипломные, курсовые, рефераты на заказ в Волгограде.
Тема:

Биллингвизм как переводческая проблема(+ защитная речь)


Год сдачи в учебное заведение: 2012 г.
Город в котором сдавалась учебный материал Волгоград.
Стоимость данной работы без скидки: 3500 руб. (подробнее о скидках вам раскажет менеджер по работе с клиентами)
Количество страниц: 87 стр.
Вид работы: Дипломная.

Содержание:

Заданная тема дипломной: Биллингвизм как переводческая проблема(+ защитная речь)

СОДЕРЖАНИЕ

ВВЕДЕНИЕ………………………………………………………………………2
ГЛАВА ПЕРВАЯ. ТЕОРЕТИКО-МЕТОДОЛОГИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ИЗУЧЕНИЯ БИЛИНГВИЗМА КАК ПЕРЕЫОДЧЕСКОЙ ПРОБЛЕМЫ
1.1. Особенности научных подходов к определению билингвизма………….5
1.2. Влияние билингвизма на перевод………………………………………...14
Выводы по первой главе………………………………………………………..32
ГЛАВА ВТОРАЯ. ПРАКТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПРОБЛЕМЫ БИЛИНГВИЗМА ПРИ ПЕРЕВОДЕ
2.1. Особенности билингвизма при переводе………………………………....33
2.2. Грамматическая и лексико-семантическая интерференция
в тексте перевода как проблема билингвизма………………………………...39
Выводы по второй главе………………………………………………………..57
ЗАКЛЮЧЕНИЕ………………………………………………………………....59
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ……………………………………………………...61
ПРИЛОЖЕНИЕ 1 ПЕРЕВОД ТЕКСТА………………………………………64

Выдержка из работы

ВВЕДЕНИЕ

Актуальность темы исследования. Исследование проблемы билингвизма ведется на протяжении уже многих лет. Интерес к проблемам двуязычия, или билингвизма, ярко обозначившийся в 19-е годы 20 века, был обусловлен не только развитием лингвистики и методов ее исследования, но и успехами смежных наук - социологии, психологии, этнографии, для которых язык является важным источником сведений о человеке и обществе.
Важно отметить, что, начиная с первых работ по билингвизму, данный феномен рассматривался как сложное, системное, внутриличностное образование, которое включает в себя определенную языковую (знаковую) структуру, умение использовать освоенную систему знаков в ситуации общения (коммуникативный аспект), в которой кроме собственно ситуативных значений и смыслов, определяющих успешность общения, присутствуют и более широкие общекультурные представления и картины мира (социокультурный аспект).
Именно сложность данного феномена и определяет комплексный характер его изучения. «Билингвизм нуждается в комплексном синтетическом анализе совместными усилиями представителей соответствующих отраслей знаний». Исследования различных аспектов являются частью целого, дополняют и углубляют разработку проблемы билингвизма. Переводческий аспект изучения билингвизма связан с исследованием влияния явления билингвизма на качество перевода. Необходимость изучения данного вопроса обусловлена как потребностями современной межкультурной коммуникации, так и важностью этого вопроса для теории и практики перевода. Этим объясняется актуальность темы данного исследования.
Особо пристальное внимание исследователи всегда уделяли проблемам перевода. Подтверждением тому служат многочисленные труды отечественных и зарубежных лингвистов, специализирующихся на материале различных языков. В переводоведении существуют разные подходы к изучению проблемы адекватности перевода (В.Н. Комиссаров,Л.Л. Нелюбин, В.Е. Щетинкин). Проблема адекватности перевода разработана в отечественном языкознании в работах по теории и истории лингвистического и художественного перевода (П.Д. Арутюнова, Л.С.Бархударов, Л.И. Борисова, Р.А. Будагов, Ю.Н. Марчук, Р.К. Миньяр- Белоручев, Л.Л., Нелюбин, Я.И. Рецкер, А.В. Фёдоров, А.Д. Швейцер, Г.Т. Хухуни, К.И. Чуковский и др), а также в трудах по теории языка и сопоставительному языкознанию (СВ. Гринёв, П.Г. Епифанцева, В.Д. Ившин, О.Е. Карачина, И.Г. Кошевая, В.В., Ощепкова, Е.В. Сидоров, Е.Г. Чалкова и др.).
Однако ряд ключевых проблем до сих пор остаются неразрешёнными,
они требуют специального исследования. Одной из таких проблем можно
считать лингвистические средства передачи категории комического в переводах.
Цель данной работы заключается в теоретическом и практическом обосновании вопроса о влияние билингвизма на переводческую деятельность.
Гипотеза исследования: мы предполагаем, что не все билингвы - отличные переводчики. Зачастую их переводы угловаты и не точны. К тому же перевести сложный художественный текст с разнообразными синтаксическими конструкциями и стилевой окраской, переводить политические переговоры, содержащие намёки и полутона, под силу далеко не каждому билингву.
Для достижения поставленной цели и выдвинутой нами гипотезы необходимо решить следующие задачи:
- рассмотреть особенности научных подходов к определению билингвизма;
- изучить особенности влияния билингвизма на перевод;
- выделить проблемы билингвизма при переводе;
- рассмотреть специфику грамматической и лексико-семантической интерференции в тексте перевода как проблема билингвизма.
Объектом исследования в данной работе является процесс перевода.
Предмет исследования – особенности билингвизма при переводе.
Методы исследования. В соответствии с целью и задачами данной были комплексно использованы различные методы исследования: описательно-аналитический метод, метод сопоставления, метод наблюдений и моделирования, элементы методов трансформации, лингвистического эксперимента и количественной оценки, а также контекстуальный и интерпретационный методы. Следует отметить, что данные методы использовались не изолированно друг от друга, анализ проводился комплексно, с привлечением на каждом этапе работы тех приёмов и методов, которые более всего удовлетворяют поставленным целям и задачам исследования.
Выводы и результаты исследования получены на основе аналитического обзора специальной литературы, обработки фактического материала с использованием дескриптивного, дистрибутивного, сопоставительного методов, а также анализа существующих переводов с целью выявления особенностей проблем билингвизма при передачи на русский язык текста.
Теоретическая значимость исследования заключается в обобщение имеющихся исследований о теории билтингвизма в переводческой деятельности.
Практическая значимость данного исследования определяется возможностью
- использовать полученные выводы в практике перевода,
- применять выделенные стратегии перевода при обучении интерпретации иноязычного текста,
- использования результатов исследования в общих переводческих курсах.
Следует отметить, что при переводе с родного языка на иностранный неопытные переводчики нередко прибегают к буквализмам из-за интерференции родного языка и неиспользования тех элементов языка перевода, которые отсутствуют в языке оригинала. Анализ перевода текста на иностранный язык, выполненного билингвом, свидетельствует о том, что он иногда предпочитает те лексические и грамматические элементы (обороты, конструкции и структуры предложений), которые также есть в языке оригинала, и недостаточно использует те элементы, которые отсутствуют в родном языке и есть только в иностранном языке как языке перевода. Это можно назвать суживающей интерференцией, поскольку она не приводит к грубым ошибкам в переводе, в отличие от негативной интерференции, результатом которой являются грубые ошибки в тексте перевода.
Заключение

В ходе проведенной нами работы были достигнуты поставленные в начале дипломной работы цель и задачи, а именно:
- рассмотрены особенности научных подходов к определению билингвизма;
- изучены особенности влияния билингвизма на перевод;
- выделены проблемы билингвизма при переводе;
- рассмотрена специфика грамматической и лексико-семантической интерференции в тексте перевода как проблема билингвизма.
На основании вышеизложенного мы пришли к следующим выводам.
1. Билингвизм – это психический механизм, позволяющий воспроизводить и порождать речевые произведения, последовательно принадлежащие двум языковым системам», а «лингвистические типы билингвизма соответствуют определенным типам «аккультурации», при этом «полной аккультурации соответствует координативный билингвизм, обеспечивающий производство правильной речи, последовательно относящейся к двум языковым системам».
2. Язык, мышление и культура взаимосвязаны настолько тесно, что практически составляют единое целое, состоящее из трех компонентов, ни один из которых не может функционировать, а, следовательно, существовать без других. Вместе они соотносятся с реальным миром, противостоят ему, зависят от него, отражают и одновременно формируют его.
3. Коммуникативный аспект переводческих способностей заключается в том, что переводчик обязан понять смысл высказывания, представленного на исходном языке, и перевести данное высказывание, используя соответствующие средства языка перевода. Во время перевода переводчик учитывает типичные для языка перевода структуры предложений, а также другие специфические особенности данного языка, и это составляет металингвистическую часть переводческих способностей. Именно поэтому залогом высокого качества и адекватности перевода является превосходное знание обоих языков, а также высокий уровень металингвистической компетентности переводчика.
4. Мы пришли к выводу, что проявления интерференции английского языка в речи русскоязычных билингвов, которые могут быть интерпретированы как нарушения языковой или узуальной нормы, обнаруживаются на всех языковых уровнях. Как видно, явление «обратной» интерференции достаточно распространено и может стать предметом отдельного изучения. Причины и последствия этого типа интерференции, способы ее предотвращения заслуживают подробного исследования.
5. В ходе исследования нами была подтверждена гипотеза о том, что не все билингвы - отличные переводчики. Зачастую их переводы угловаты и не точны. К тому же перевести сложный художественный текст с разнообразными синтаксическими конструкциями и стилевой окраской, переводить политические переговоры, содержащие намёки и полутона, под силу далеко не каждому билингву














Список литературы

1. Аврорин В.А. Двуязычие и школа // Проблемы двуязычия и многоязычия. - М.: Наука, 2007. С.53.
2. Ахманова О. С. The principles of Linguistic Confrontation. - М.: изд.МГУ, 2007.
3. Базиев А.Т., Исаев М.И. Язык и нация. - М.: Наука, 2007.
4. Бархударов Л. С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. - М.: Международные отношения, 2007.
5. Баранникова Л. И. Сущность интерференции и специфика ее проявления. Проблема двуязычия и многоязычия. - М.: Наука, 2008.
6. Вайнрайх У. Языковые контакты. Состояние и проблемы исследования / Пер. с англ. - Киев: Вища школа, 2006. С.144.
7. Вишневская Г.М. Билингвизм и его аспекты. - Иваново, 2006.
8. Верещагин Е.М. Психологическая и методическая характеристика двуязычия (билингвизма). - М.: МГУ, 2007. С.19.
9. Гавранек Б. К проблематике смешения языков // Новое в лингвистике. Вып. 6. - М: Прогресс, 2008. С.98.
10. Горнунг Б.В. К вопросу о типах и формах взаимодействия языков и диалектов // Доклады и сообщения Института языкознания. Вып.2. - М.: Наука, 2008. С. 3-15.
11. Дешериев Ю.Д., Протченко И.Ф. Основные аспекты исследования двуязычия и многоязычия // Проблемы двуязычия и многоязычия. - М.: Наука, 2007. С.26-42.
12. Давлетов М.С. Языковой дефицит - интерференция - субституция: проблема разграничения. - М.: МГУ, 2007. С.14-16.
13. Имедадзе Н.В. Экспериментально-психологические исследования овладения и владения вторым языком. - Тбилиси, 2007. С.136.
14. Комиссаров В. Н. Слово о переводе. (Очерк лингвистического учения о переводе.). - М.: Международные отношения, 200
15. Комиссаров В. Н. Проблема интерференции в теории перевода // В сб.: Interferenz in der Translation. Herausgegeben von Heide Schmidt. VEB Verlag Enzyklopadie. - Leipzig, 2008. C. 103-108.
16. Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика. - М.: Международные отношения, 2007.
17. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Проблемы перевода. - М.: Международные отношения, 2006.
18. Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. - М.: Воениздат, 2008.
19. Михайлов М.М. Двуязычие в современном мире. - Чебоксары, 2008. С.42.
20. Майоров А.П. Социальные аспекты взаимодействия языков в билингвистическом пространстве. - Уфа: Изд-во БГМУ, 2008. С.98.
21. Проблемы двуязычия и многоязычия / Сб. ст. под ред. П.А. Азимова. - М.: Наука, 2008.
22. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. - М.: Международные отношения, 2007.
23. Розенцвейг В.Ю., Уман Л.М. Интерференция и грамматическая категория // Исследования по структурной типологии. - М.: Наука, 2008.
24. Смирницкий А.И. Синтаксис английского языка. - М.: Изд. лит. На иностр. яз., 20077.
25. Теория перевода и сопоставительный анализ языков / Под ред. Э. М. Медниковой. - М.: МГУ, 2006.
26. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. Лингвистический очерк. Изд. 3-е перераб. и доп. - М.: Высш. школа, 2008.
27. Швейцер А.Д., Никольский Л.Б. Введение в социолингвистику. - М.: Высшая школа, 2008.
28. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. О газетно-информационном и военно-публицистическом переводе. - М.: Воениздат, 2003.
29. Щерба Л.В.О понятии смешения языков // В кн.: Л. В. Щерба. Избранные работы по языкознанию и фонетике. – М.: Наука, 2008.
30. Ammer K. // Actes du VIII Congres a international de Linguistes. - Oslo, 2008. р.806.
31. Baetens-Beardsmore H. Bilingualism: Basic Principles. - Clevedon: Tieto LTD, 2007.
32. MacNamara J. // The Journal of social issues. - 2007. P.59-77.
33. Mackey W.F. A typology of bilingual education // Cordasco F. Bilingual schooling in the United States: A sourcebook for educational personnel. N.Y., 2006. P.79.
34. Mackey W.F. A description of bilingualism // Reading in the sociology of language. Ed. J.A.Fishman. Den Haag: Mouton, 2007. P.555.
35. Quix M.P. Soziolinguistik und/oder Kontaktlinguistik // Mehrsprachigkeit und Gesellschaft. Akten des 17. linguistischen Kolloquiums. Brussel, 1982. B.2. T?bingen: Max Niemeyer Verlag, 2007. р.133-142.
36. Department of the Secretary of State of Canada: Education and cultural and linguistic pluralism. - Ottawa, 2007.
37. Carver David J., Wallace Michael J., Cameron John. Collins English Learner's Dictionary. London, Glasgow, 2008.
38. Courtney R. Longman Dictionary of Phrasal verbs, Special edition. - M.: Rus. Yazyk, Publishers, 2006.
39. Haugen B. The Norwegian Language in America. Vol.1. - Philadelphia, 2007.
40. Fantini А.Е. Language acquisition of a bilingual child: a sociolinguistic perspective. Clevedon, 2008.


Купить / скачать дипломную (Получить по e-mail ознакомительную версию дипломной.)