15 Национально-культурная специфика речевого и жестового поведения.

Дипломные, курсовые, рефераты на заказ в Волгограде.
Тема:

Национально-культурная специфика речевого и жестового поведения.


Год сдачи в учебное заведение: 2009 г.
Город в котором сдавалась учебный материал Волгоград.
Стоимость данной работы без скидки: 1200 руб. (подробнее о скидках вам раскажет менеджер по работе с клиентами)
Количество страниц: 40 стр.
Вид работы: Курсовая практика.

Содержание:

Заданная тема курсовой работы: Национально-культурная специфика речевого и жестового поведения.

Введение 2
1. Общая характеристика речевого поведения 4
1.1. Структура и характеристика речевой коммуникации 4
1.2. Характеристика роли речи в межличностном общении и социальном взаимодействии 10
2. Характеристика национально–культурной специфики вербального и невербального поведения россиян и американцев 19
2.1. Характеристика связи языка и культуры 19
2.2. Культурная адаптация и особенности межкультурного общения 29
2.3. Национально–культурная специфика американского коммуникативного поведения 35
Заключение 39
Список использованной литературы 40


Выдержка из работы

Введение:
Актуальность работы заключается в том, что многие невербальные действия подвержены воздействию социальных и культурных факторов. Это объясняет различия в разъяснении и толковании многих широко распространенных способов общения между людьми посредством мимики и жестов. Так, определенные жесты среди представителей одного народа имеют одно значение, а в другой стране - совершенно иное.
Новизна исследования заключается в том, что в анализе рассматриваются невербальные способы коммуникации (интонация, жесты, мимика) применительно к американскому варианту английского языка.
Предмет исследования: коммуникативное поведение.
Объект исследования: национально–культурная специфика речевого и жестового поведения.
Целью данного исследования является сравнительный анализ национально–культурной специфики речевого и жестового поведения россиян и американцев.
Глава 2:
Одним из приятных аспектов жизни за границей является возможность знакомства и завязывания дружеских отношений с представителями другой культуры. Для американцев США несложно быстро вступить в близкие дружеские отношения, правда, эта дружба может также быстро прекратиться.
Многие считают, что самой сложной частью адаптации к новой культуре является преодоление первоначального культурного шока и тогда все станет намного легче. Это не совсем верно в действительности.
Так самая сложная часть пребывания в стране начинается спустя несколько месяцев после прибытия в новую страну и культуру.
Причиной этого могут быть ожидания, что приобщение к новой культуре станет скоро проще и легче. Разочарование наступает, когда человек замечает, что овладение языком и усвоение культуры происходит медленно.
Не иметь никаких ожиданий также невозможно, как и то, что ожидания будут точно соответствовать действительности. Поэтому необходимо иметь информацию о жизни и культуре и в то же время понимать, что большие ожидания могут привести к разочарованиям. В этой ситуации разочарование – это часть проблемы, но это и шаг вперед к изменению ситуации к лучшему. Старая метафора о стакане, наполовину наполненном водой, справедлива. Если внимание сфокусировать на том, что стакан неполный, конечно, это может больше огорчить, чем то, что в стакане все–таки есть какое–то количество воды.
Находясь в другой стране, лучше стараться воспринимать проблемы такими, какие они есть, и делать все, чтобы адаптироваться к ним. Если не прилагать никаких усилий, может произойти столкновение между своим и чужим, что приведет к конфликту культур. Самые очевидные примеры столкновения культур может представлять просто реальное общение с иностранцами как в их стране, так и у себя на родине.
Культурный конфликт произошел у российских студентов, учившихся по американской программе с преподавателями из США. Заметив, что несколько студентов списывают, американские преподаватели поставили неудовлетворительные оценки всему потоку, что означало моральный удар и большие финансовые потери для российских студентов. Американцы возмущались теми, кто давал списывать, и теми, кто не донес немедленно об этом преподавателям, даже больше, чем теми, кто списывал. Идеи «не пойман – не вор» и «доносчику первый кнут» не имели никакого успеха. Все сдававшие этот письменный экзамен были вынуждены снова его сдавать и снова платить деньги. Часть российских студентов, возмущенных этой ситуацией, отказалась продолжать программу.
Русская пословица, не утратившая своей актуальности, учит: в чужой монастырь со своим уставом не ходят. Ее аналог в английском языке выражает ту же мысль другими словами: When in Rome do as Romans do. Так в каждом из этих языков народная мудрость старается предостеречь от конфликта культур. В условиях социальных, политических и экономических конфликтов многочисленные беженцы, иммигранты страдают от конфликтов с «чужим уставом» даже в благополучной экономической ситуации.
В целом, о нормах коммуникативного поведения можно говорить в четырех аспектах: общекультурные нормы, групповые нормы, ситуативные нормы и индивидуальные нормы. [11, с. 13]
Общекультурные нормы коммуникативного поведения характерны для всей лингвокультурной общности и в значительной степени отражают принятые правила этикета, вежливого общения. Они связаны с ситуациями самого общего плана, возникающими между людьми вне зависимости от сферы общения, возраста, статуса, сферы деятельности и т.д. Это такие ситуации, как привлечение внимания, обращение, знакомство, приветствие, прощание, извинение, комплимент, разговор по телефону, письменное сообщение, поздравление, благодарность, пожелание, утешение, сочувствие, соболезнование. Это – стандартные ситуации. Общекультурные нормы общения национально специфичны. Так, у немцев и американцев при приветствии обязательна улыбка, а у русских – нет. Благодарность за услугу обязательна у русских, но не нужна в китайском общении, если собеседник – ваш друг или родственник. При приветствии коллег у немцев принято рукопожатие, а у русских оно не обязательно и т.д. [2, с. 98]
Заключение:
Индивидуальный характер речи делает ее неповторимой. В речевых отклонениях заложены истоки и языковых изменений, так как язык и речь тесно взаимосвязаны. Поэтому говорят, что язык творит речь и сам творится в речи.
Основная функция речи – коммуникативная, т.е. человеческая речь возникает в ответ на необходимость вступить в общение с кем–либо или сообщить что–либо, через речь происходит контакт говорящего и слушающего.
Интерес к коммуникационному аспекту речи – это интерес к речи как форме поведения человека, в которой обнаруживаются проявления его характера, его отношения с другими людьми, его жизненные позиции. В этом смысле можно говорить о речевых поступках, понимаемых как действие в речевой сфере: словом можно обидеть, приласкать, ввести в заблуждение; можно вести словесный бой, играть словами и проч.
Огромное значение в коммуникациях имеет и их невербальная сторона. Так, Так, жесты, мимика, манера поведения, зачастую, способны передать значительный объем полезной информации, как в дополнение к вербальной коммуникации, так и самостоятельно.

Купить / скачать курсовую работу (Получить по e-mail ознакомительную версию курсовой работы.)